Home Home Information Contact Site Map Library English Site
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
درباره‌ی ترجمه::
نمونه‌های ترجمه::
نامداران ترجمه::
برابرهای پارسی::
داستان یک واژه::
ثبت نام در کارگاه::
برترین‌های کارگاه::
::
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
دریافت اطلاعات پایگاه
نشانی پست الکترونیک خود را برای دریافت اطلاعات و اخبار پایگاه، در کادر زیر وارد کنید.
آخرین مطالب بخش
:: کارگاه ترجمه‌ی متون علمی
:: دانش‌آموز سومری
:: محمدحسین آریا
:: ساختار‌های زبانی بیگانه
:: داریوش بزرگ سازمان‌دهنده‌ی امپراتوری هخامنشیان
سالارکتاب
سالارکتاب
با کتاب‌های سالاری آشنا شوید
:: نام‌های ایرانی سه میوه‌ی جهانی ::
 | تاریخ ارسال: ۱۳۸۴/۱۱/۲۷ | نویسنده: آقاي حسن سالاری | 

 peach

Etymology: Middle English peche, from Middle French (the fruit), from Late Latin persica, from Latin (malum) persicum, literally, Persian fruit

هلو: این میوه در اصل از چین به ایران وارد شد، اما ایرانیان در پرورش و اصلاح آن کوشیدند. وقتی این میوه به سرزمین رومی‌ها رسید، آن را سیب پارسی(mêla persika) نامیدند. امروزه، در زبان انگلیسی واژه‌ی Peach را برای هلو به کار می‌روند که از واژه‌ی پرشیا(persia) به معنای پارس گرفته شده است. شلیل،که در واقع هلوی بدون کرک است، نیز از ایران به غرب جهان راه یافته است.

Etymology: Italian pistacchio, from Latin pistacium pistachio nut, from Greek pistakion, from pistakE pistachio tree, of Iranian origin; akin to Persian pistah pistachio tree

پسته: این میوه از سالیان دور از کشور ایران به جاهای گوناگون فرستاده می‌شده است و هنوز هم کشور ما بزرگ‌ترین تولید کننده‌ی پسته در جهان است. این میوه‌ی آجیلی را در زبان انگلیسی pistachio می‌نامند که تغییر یافته‌ی همان واژه‌ی ایرانی پسته است.  

& nbsp;lemon

Etymology: Middle English lymon, from Middle French limon, from Medieval Latin limon-, limo, from Arabic laymun

 لیمو: این میوه را مسلمانان از ایران به مصر و کشورهای ساحل دریای مدیترانه بردند. وقتی دریانوردان انگلیسی به بیماری خون‌ریزی لثه دچار شدند، آنان را با آب‌لیمو درمان کرد و از آن زمان لیموناد در میان دریانوردان انگلیسی معمول شد. از این رو، به "لیمویی‌ها" مشهور شده بودند. 

منبع:

1. نیرنوری، حمید. سهم ایران در تمدن جهان. انتشارات فردوس، 1379

2. فرهنگ واژگان وبستر: http://www.m-w.com

مقاله‌ی مرتبط

1. میوه‌های ایرانی هدیه‌های ایرانی

2. انقلاب سبز پارسان

  
تسهیلات مطلب
سایر مطالب این بخش سایر مطالب این بخش
نسخه قابل چاپ نسخه قابل چاپ
ارسال به دوستان ارسال به دوستان


CAPTCHA
::
دفعات مشاهده: 5717 بار   |   دفعات چاپ: 2028 بار   |   دفعات ارسال به دیگران: 117 بار   |   1 نظر
نظرات کاربران
نظر ارسال شده توسط Anonymous در تاریخ ۱۳۸۶/۴/۱۹
من می خواستم مطلب شمال راچع به واژه هلو اصلاح یا کامل کنم چون این حقیر 6 سال با زبان لاتین و یونانی عجین شدخ ام و مطالب بسیاری را در باره ریشه شناسی لغات خوانده ام ÷س بهتر مکی دانم که بگویم واژoی peach که کشتگاه اولیه اش در چین بود و سپس به ایران راه ÷یدا کرد توسط سفیر یونان از ایران به یونان برده شد و نام Persikon malon که به معنای سیب ایرانی است به خود گرفت س÷س به رم رفت و به malum Persicumتغییر ÷یدا کرد و لفظ malum
لاتین شده ی واژه malon است و pomme که فرانسوی ها به کار می برند از واژه ی لاتینی pomumبه معنای میوه گرفته شده است که بحث برای اینکه چرا این لفظ را گرفته نیست .
مهدی قربانیان
Translation Workshop
Persian site map - English site map - Created in 0.07 seconds with 54 queries by YEKTAWEB 3925