Home Home Information Contact Site Map Library English Site
بخش‌های اصلی
صفحه اصلی::
درباره‌ی ترجمه::
نمونه‌های ترجمه::
نامداران ترجمه::
برابرهای پارسی::
داستان یک واژه::
ثبت نام در کارگاه::
برترین‌های کارگاه::
::
جستجو در پایگاه

جستجوی پیشرفته
دریافت اطلاعات پایگاه
نشانی پست الکترونیک خود را برای دریافت اطلاعات و اخبار پایگاه، در کادر زیر وارد کنید.
آخرین مطالب بخش
:: کارگاه ترجمه‌ی متون علمی
:: دانش‌آموز سومری
:: محمدحسین آریا
:: ساختار‌های زبانی بیگانه
:: داریوش بزرگ سازمان‌دهنده‌ی امپراتوری هخامنشیان
سالارکتاب
سالارکتاب
با کتاب‌های سالاری آشنا شوید
:: باغ ایرانی: بهشت جهانی ::
 | تاریخ ارسال: ۱۳۸۴/۱۱/۲۱ | نویسنده: آقاي حسن سالاری | 

Paradise

 Pronunciation: 'par-&-"dIs, -"dIz
Function: noun
Etymology: Middle English paradis, from Old French, from Late Latin paradisus, from Greek paradeisos, literally, enclosed park, of Iranian origin ; akin to Avestan pairi-daEza- enclosure; akin to Greek peri around and to Greek teichos wall

واژه‌ی پردایز، که در زبان انگلیسی برای بهشت و خوشی و خوشبختی به کار می‌رود، از واژه‌ی پردیس گرفته شده است. در پارسی باستان، پردیس به باغ‌های بسیار زیبا و شگفت‌انگیزی گفته می‌شد که ایرانیان از زمان ماده‌ها و چه بسا پیش‌تر از آن در ایران می‌ساختند. چرا که در نخستین آثاری که از مردم فلات ایران روی ظرف‌های گای منقوش برجای مانده، گرایش به باغ‌ و آب دیده می‌شود.

در نظر مردم عیلام، که در هزاره‌ی دوم پیش از میلاد تمدن باشکوهی بر پا کرد بودند، باغ‌ها و بیشه‌ها ارزش فراطبیعی داشتند و بیشه‌ها و باغ‌های متبرک، از بناهای دینی آن‌ها به شمار می‌آمدند و بخشی از پرستشگاه‌های آنان بودند. در اسطوره‌های بابل، که از تمدن‌های پیشرفته‌ی میان رودان بود، آمده است:

گیلگمش، پادشاه اسطوره‌ای بابل، خواست در برابر یورشی که خومبابا، پادشاه عیلام، به بابل آورد و پرستشگاه‌های بابل را ویران کرد، به خومبابا بتازد و او را غافل‌گیر کند و از پا درآورد. از این رو، از زنی جادوگر کمک خواست و دریافت که خومبابا در بیشه‌ی متبرکی به سر می‌برد. پس ترس از خود دور ساخت و با ندیمان خود به آن بیشه‌ی مقدس گام نهاد. در آن‌جا به درختان سرو آزاد رسید و اندکی در برابر آن‌ها ایستاد و بلندی و تنومندی آنان را ستود و دید که خیابان‌هایی با دقت فراوان ترتیب داده شده است.

گزنفون، از تاریخ‌نگاران یونان، در کتاب خود نوشته است: هر جا شاه اقامت کند و به هر جا رود همواره مراقب است باغی در آن‌جا باشد که از چیزهای زیبا، که زمین می‌دهد، پر باشد. این باغ‌ها را پردیس می‌نامند. اگر هوا مناسب باشد، شاه بیش‌تر زمان خود را در باغ‌ها به سر می‌برد. برخی می‌گویند زمانی که شاه می‌خواهد هدیه بدهد، اول کسانی را می‌خواهد که در جنگ‌ها رشادت کرده و امتیازی یافته‌اند و در درجه‌ی دوم، افرادی را می‌خواهد که زمین‌ها را آباد کرده‌‌اند.

باغ‌های معلق بابل، که بخت النصر برای آمیتیس، همسر خود که دختر هووخشتر پادشاه ماد بود، ساخت نیز به شیوه‌ی باغ‌های مادی بر بلندی، البته ساختگی، بنا شدند تا شاهزاده‌ی ایرانی با دیدن آن اندکی از دلتنگی خود را برای دامنه‌های سرسبز الوند بکاهد. یونانیان آن باغ‌ها را از شگفتی‌های هفت‌گانه‌ی جهان یاد کرده‌اند. این باغ‌ها را از آن سو معلق نامیده‌اند که شاخ‌های درختان و بوته‌ها به سوی زمین سر ریز می‌شدند.

واژه‌ی پردیس به صورت فردوس به زبان عربی نیز راه یافته است. عرب‌ها باغ‌سازی به شیوه‌ی ایرانیان را به سرزمین‌های زیر فرمان خود، از جمله اسپانیا، بردند. این باغ‌ها در قرون وسطی الهام‌بخش اروپاییان شد. در زمان فرمان‌روایی مغول‌ها بر هندوستان نیز، باغ‌سازی به شیوه‌ی ایرانیان در این سرزمین رواج یافت و بنای تاج‌محل، که آرام‌گاه شاه‌زاده‌ی ایرانی به نام ممتاز محل است، به دست معماران ایرانی طراحی و ساخته شد.

منبع:

1. نیرنوری، حمید. سهم ایران در تمدن جهان. انتشارات فردوس، 1379

2. فرهنگ واژگان وبستر: http://www.m-w.com

3 . گیرشمن، رومن. ایران از آغاز تا اسلام. محمد معین. انتشارات معین، 1383

4 . روحانی، غزاله. طراحی باغ و احداث فضای سبز. انتشارات پارت، 1365

5. سالاری، حسن. فرهنگ‌نامه‌ی کلید دانش. نشر طلایی- انتشارات پیام عدالت، 1384

  
تسهیلات مطلب
سایر مطالب این بخش سایر مطالب این بخش
نسخه قابل چاپ نسخه قابل چاپ
ارسال به دوستان ارسال به دوستان


CAPTCHA
::
دفعات مشاهده: 4626 بار   |   دفعات چاپ: 1968 بار   |   دفعات ارسال به دیگران: 100 بار   |   0 نظر
Translation Workshop
Persian site map - English site map - Created in 0.07 seconds with 54 queries by YEKTAWEB 3937